«سیلی نقد، به از حلوای نسیه» (سرکهی نقد، به از حلوای نسیه)
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
I decided to keep my current job because a bird in the hand is worth two in the bush.
تصمیم گرفتم شغل فعلیام را حفظ کنم؛ چراکه سیلی نقد، به از حلوای نسیه است.
Dreaming of having a bigger house is tempting, but sometimes a bird in the hand is worth two in the bush when it comes to finances.
رویای داشتن خانهای بزرگتر وسوسهانگیز است،اما بعضیوقتها در اقتصاد، سیلی نقد، به از حلوای نسیه است.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «a bird in the hand is worth two in the bush» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush